Documentation

Letters

-Search for letters
-Search in texts

Manuscripts

Editions

Links

Contact

C18

Link: linnaeus.c18.net/Letter/L2680 • Johannes Burman to Carl Linnaeus, 25 February 1760 n.s.
Dated 25 Febr. MDCCLX. Sent from () to (). Written in Latin.

Nobilissimo & Clarissimo Viro,
Carolo Linnaeo, Equiti,
S[alutem] D[icit]
Joannes Burmannus.

Ambas tuas egregias hujus anni Epistolas justo accepi tempore, pro quibus devotam reddo mentem, gratesque insuper summas pro navata opera per communicatas tuas observationes in adornando Plumierii Opere, quod tandem absolutum, ac fere totum inpressum est, cujus ultimum tomum, prima favente occasione, mittam; in cujus praefatione meritam tibi tribui laudem tanto Viro ac summo Botanico respondentem ac dignam.

Ultimae tuae Litterae, ut puto, raptim sunt scriptae, quum ad varia argumenta in prioribus meis Litteris memorata haud responderis.

Desidero enim quam maxime ex te cognoscere, quonam mense conduceret Filii mei adventus in vestram urbem, ut tuis aestivis interesse posset Lectionibus; sique ita fieri posset, optaret hospitio frui alicujus Pharmacopaei in vicinia tua habitantis, ut horis subscaecivis simul Pharmaciam exercere posset, unde, si talem poteris obtinere occasionem, arripias eam, quaeso, justis conditionibus. Dabo etiam in itinere ipsi comitem famulum hic habitantem, natione Suecum, qui optime Linguam Suecicam callet, cujus prima Elementa filius meus brevi incipiet addiscere, ne populo tuo penitus sit Barbarus, & cum aliis etiam Colloqui posset, licet tam officiose & gra¬tiose obtuleris in ejus favorem lectiones tuas dare Lingua Latina, pro quo summo candore quam obstrictissimus tibi est, quodque ipsi plurimum prodesse poterit.

Utinam tandem in manus veniat fasciculus autumno tempore tibi missus, in quo filii Dissertationes aliquot, nec non ingens numerus omnium fere meorum bulborum Capensium, quos in praedio per culturam adquisivi, ita ut denuo vix tibi tot subministrare possem. Adveniet tamen, certus sum, quum a D[omino] Balguerio, qui in patris locum successit, audiverim navem illam in alio portu per gelu praematurum coactam fuisse morari, ne per glaciem transcinderetur, quamprimum itaque haec sit resoluta, mox appellet, uti mihi indicavit Balguerius, qui a Nauta responsum tulit; ipseque plurimos pretiosissimos bulbos aliasque merces Vinaque varii generis exquisitissima pro Sereniss[imis] Rege & Regina in illa oneravit navi, ita ut ille ipse quam maxime anxius & sollicitus fuerit de illa navi, quae per Borussos, adversosque ventos, licet jam Augusto vel Septembri mense fuerit provecta, quam maxime fluctuata & prohibita fuit justo tempore vestras intrare oras.

Spero modo bulbos non computruisse vel destructos esse, uti infelix iste Ferrariae bulbus, quem epistolas inclusum antea tibi misi; similis denuo istis additus est, sed quod miratus fui, praecedenti aestate non floruit apud me.

An ipsius plantae descriptionem & caracterem antea missum, jam Societati vestrae praelegisti, quum frustra meam Ferrariam quaesiverim in nova editione Systematis tui, cur eam omiseris, me latet, nec comprehendere potui, quia ipsius caracter & descriptio tibi tum temporis placuerit, ipsiusque iconem & florem ipsum vasculo inclusam tibi miseram, quem etiam admiratus fuisti, sed nil porro dein mihi de ea retulisti.

Per memoratum famulum missa Epistola Belgico idiomate interpretata est, ex qua liquet, Virum istum, tuum amicum nondum accepisse merces tuas, quas tamen certo certius habebis, si non sit in vado.

Bulbus, de quo scribis spicam protrudere, erit, ut opinor, Orchidis species, vel ipsi adfinis, qualis ante aliquot annos etiam in predio floruit. Singularis erat foliorum structura, undique verrucis quasi in summa parte adspersa. Hyacinthus vero viridis folia gerit longa Cepacea; prior vero terrae incumbentia &, quantum recordor, cordata ac venosa, acuminata, quae marcescebant, quum flores prodirent. An revera sit eadem, dein judicare poteris.

Valeas cum tota tua familia, uti ego cum filio optime valemus, qui & te suo nomine salutat. Rescribas, quaeso, an talem obtinueris occasionem, & quo tempore advenire oporteat, ut possimus iter propositum constituere, & quae ad id requiruntur, in promptu habere.

Dabam 25 Febr[uarii] MDCCLX.

upSUMMARY

Johannes BurmanBurman, Johannes (1707-1779).
Dutch. Botanist, professor of medicine
in Amsterdam. Close friend of Linnaeus.
Correspondent of Linnaeus.
is very grateful for Linnaeusís two letters [1 January 1760Letter L2670 and 1 February 1760Letter L2689] that he received in time, and for the work Linnaeus has put in on Charles PlumierísPlumier, Charles (1646-1704).
French. Botanist, travelled in Central
America and the Carribean. Linnaeus
generally approved of the descriptions
in his richly illustrated botanical
works.
illustrations. This work is now finished and almost all of it is in print [Burman refers to his editing of the Plantarum Americanarum fasciculus primus[-decimus]Plumier, Charles Plantarum
Americanarum fasciculus primus[-decimus]
continens plantas, quas olim C.
Plumierius [...] detexit, eruitque,
atque in insulis Antillis ipse depinxit.
Has primum in lucem edidit, concinnis
descriptionibus & observationibus,
aeneisque tabulis illustravit J.
Burmannus
(Amsterdam 1755-1760).
].

Burman will send the last part when an opportunity occurs. In the preface Linnaeus is properly praised.

Burman supposes that Linnaeus wrote his last letter in great haste because he did not answer to everything that Burman had mentioned.

Burman wants to know which month will be suitable for his son [Nicolaas Laurens BurmanBurman, Nicolaas Laurens
(1734-1793). Dutch. Professor of
botany. Linnaeusís pupil in Uppsala in
1760. Correspondent of Linnaeus.
] to come to Uppsala so that he can attend the summer courses. He would like to stay at some pharmacistís house thereby being able to study pharmacy in his spare time. Burman will give him a Swedish travelling companion. The son has begun to study Swedish to be able to talk to the Swedes but he is of course very grateful for Linnaeusís offer to teach in Latin.

Burman hopes that Linnaeus at last will receive the missing box sent last autumn. He has heard from Daniel BalguerieBalguerie, Daniel (1733-1788).
Swedish. Swedish agent in Amsterdam,
succeeded his father Pierre Balguerie.
that the ship had to stay in another harbour because of the very early ice. The ship carried a lot of bulbs of great value and different exquisite wines for the King [Adolf FredrikAdolf Fredrik, (1710-1771).
Swedish. King of Sweden. Reigned
1751-1771. Married to Lovisa Ulrika.
Father of Gustav III. Chancellor of
Uppsala university 1747-1751.
Correspondent of Linnaeus.
] and Queen [Lovisa UlrikaLovisa Ulrika, (1720-1782).
Swedish. Queen of Sweden 1751-1771.
Married to Adolf Fredrik. Mother of
Gustav III. Sister of Fredric II of
Prussia. Correspondent of Linnaeus.
]. Burman hopes that the bulbs have not become rotten, as happened to the Ferraria he sent earlier. He now sends a new one but he was surprised that it did not flower last summer.

Burman wonders if Linnaeus has read his description of Ferraria to the Royal Society of Sciences at Uppsala [Kungliga Vetenskaps-Societeten i UppsalaKungliga Vetenskaps-Societeten i
Uppsala,
Swedish. The Royal
Society of Sciences at Uppsala was
founded in 1728.
]. He cannot understand why it is not mentioned in the new edition of Systema naturae, 10th editionLinnaeus, Carl Systema
naturae
, 10th edition (Stockholm
1758-1759). Soulsby no. 58.
.

The companion mentioned has translated Joachim von DubenísDuben, Joachim von . letter.

The bulb Linnaeus writes about is probably an orchis species.

upMANUSCRIPTS

a. (LS, II, 462-463). [1] [2] [3]

upEDITIONS

1. Epistolae ineditae Caroli Linnaei (1830), p. 41-42 .
2. Bref och skrifvelser (1943), vol. II:2, p. 153-154   p.153  p.154.